這位助理仁兄,看到道路兩旁飛翔上下的鵓鴣鳥,不由得羨慕起來:哎,小鳥啊小鳥,你們想飛就飛,想停就停,“翩翩者鵻(zhui),載飛載下”,一家老少可以在一起,比我這個干部強啊。
原歌曲(部分):四牡騑騑(fei),周道倭(wei)遲。豈不懷歸?王事靡盬(gu),我心傷悲……王事靡盬,不遑啟處……不遑將父……不遑將母。
《詩經(jīng)小雅四牡》
直接譯文:四匹馬拉著馬車不停行駛,大路迂回而遙遠,豈不想念家?可是王朝的工作沒完沒了,我心里傷悲,哪怕在家里坐一坐都不得閑,沒時間看望父親,沒時間看望母親。
周朝版《羅密歐密會朱麗葉》(齊語歌)
上層公務(wù)員:老公賴床 老婆苦口婆心催
看點:三千年前小型話劇達到莎士比亞的水準(zhǔn) 時間:周朝某年某月某日的清晨 地點:首都鎬京某高級干部住宅區(qū)
情景:卿大夫級別的老公還在賴床,眼看要錯過早朝的時間了,那時候沒有鬧鐘,沒有morning call,老婆就是鬧鐘和morning call,看看周朝的部長老婆是怎樣催部長早起的。
讓我們搭一個話劇舞臺,以話劇的角度聽這段對話。
《詩經(jīng)》劇本
“老公,老公,雞叫三遍,同事們都擠滿機關(guān)大門,眼看要上朝啦。”
“老婆,老婆,哪是什么雞鳴,那是蒼蠅在嗡嗡嗡。”
“老公,老公,東方日出啦,同事們已經(jīng)上朝啦。”
“老婆,老婆,不是東方日出,那是月亮光光。那不是上朝的聲音,那是蟲子在轟轟轟,我們再溫存一會吧。”
“老公,老公,我的懶老公,你這樣不怕惹同事們的嫌嗎?”
這分明是莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》第五場呀,錢鐘書最早發(fā)現(xiàn)這一點,三千年前的小段子就達到了幾百年前莎翁的戲劇水準(zhǔn)。
好,撤掉周朝的背景,換上歐洲中世紀(jì)的背景,燈光,音樂,花旦小生唱起來(見右):
對比莎士比亞劇本
朱麗葉:你現(xiàn)在要走了嗎?離天亮還有一會兒呢。你聽到那刺耳的聲音,不是云雀,是每天晚上在那邊石榴樹上歌唱的夜鶯的聲音。相信我,愛人,那是夜鶯的歌聲。
羅密歐:那是報曉的云雀,不是夜鶯。看,愛人,晨曦已經(jīng)不合作地在東方的云朵上鑲起了金邊,夜晚的星火已經(jīng)熄滅,歡樂的白晝輕輕踏上了迷霧的山巔。我必須到其他地方去尋找生路,或者就留在這兒束手待斃。
朱麗葉:我知道,那光亮不是晨曦;那是流星,要在今夜為你照路的,照亮你到曼陀亞去。你不必急著就走,再多停留一會吧。
羅密歐:我愿意說那邊灰白色的云彩不是黎明睜開的睡眼,那只是從月亮的眉宇間迎出來的微光(不正是“匪東方則明,月出之光”嗎)。
(朱生豪譯本)
原歌曲:雞既鳴矣,朝既盈矣。匪雞則鳴,蒼蠅之聲。東方明矣,朝既昌矣。匪東方則明,月出之光。蟲飛薨薨,甘與子同夢。會且歸矣,無庶予子憎!
《詩經(jīng)齊風(fēng)雞鳴》
結(jié)語:看了這段對白,真是出離地憤怒,這么多小公務(wù)員辛辛苦苦,有怨無悔地為周王朝工作,你們這些公卿大夫甚至連上個早朝都不愿意,國家發(fā)給你們方圓十里的田產(chǎn),就是供你們賴床的嗎?
而難得的是,這些小科員的埋怨,助理的不平,高層領(lǐng)導(dǎo)被窩里的話,都能譜曲歌唱,在國家層面的公開場合演奏。周朝能延續(xù)八百年,或許是這種透明文化使然吧?泱泱中華文化,深不可測,鞭長莫及,不管你看法如何,反正我是相信的。
?